Различия между Британским и Американским английским


Из истории

       В XVII –XVIII веках в Америку (Новый свет) хлынула толпа переселенцев в лице французов, испанцев, немцев, голландцев, норвежцев и даже русских. Но большинство из них было из Англии (Британских островов в целом, а это и Шотландия, и Уэльс), где говорили на английском языке. Уже тогда английский язык не был единым для всех слоёв населения: в речи аристократов, буржуазии и крестьян было очень много отличий. Новому населению Америки просто необходимо было общаться между собой, выбор пал на тот язык, на котором говорили большинство - английский. Но это был не аристократический (королевский) английский, а язык буржуазии и крестьян, которые, как правило, не имели достаточно хорошего образования.
На протяжении всего времени у жителей Америки были другие цели и задачи, нежели перед населением Англии, у них по-другому развивалась история, они жили среди другого природного мира, что не могло не повлиять на язык, поэтому он впитал в себя достаточно много изменений. Вот так и возник Американский английский язык, наряду с Британским и другими вариантами его развития ab

Отличия между Британским и Американским английским

       Конечно же, между этими вариантами больше сходств, чем различий - ведь это один и тот же язык! Но всё же между ними есть ряд различий, главное из них - простота у американского варианта, т.к. из-за необходимости общения крестьянский английский стал ещё проще.

Орфография:

       Есть сотни слов, который в британском и американском вариантах пишутся по разному. Вот некоторые из них:
- «color» (амер.) и «colour» (брит.) (*)
- «meter» (амер.) и «metre» (брит.) (**)
- «practise» (амер.) и «practiсe» (брит.)
- «organization» (амер.) и «organisation» (брит.)
- «traveled» (амер.) и «travelled (брит.)
- «kilogram» (амер.) и «kilogramme» (брит.)
- и т.д.

       В книге Dictionary of the English Language автор Ной Вебстер (Noah Webster) отметил, что:
В Американском часто пишут
-or вместо -our (примеры * выше)
-er вместо -re
-se вместо -ce
-z- вместо -s-
-l- вместо -ll-
-me, -ue на конце слов отсутствует.

Лексика:
       Известно, что многие слова, которые употребляются в Америке, в Англии уже давно не употребляются и наоборот.
       Главное отличие в лексике связано с тем, что американцы сильно разнились с жизнью англичан. Также зависит влияние других языков (особенно испанского, французского и германского) на английский в Соединённых Штатах. Лексические различия относятся в основном к области сленга и к тем словам нормативного языка, которые обозначают сугубо американские или сугубо британские реалии в социальной, экономической, политической, технической и художественной сферах.
       Американский английский создал тысячи слов и фраз которые вошли как в обще-английский (hitchhike, landslide) так и в мировой лексикон (окей, тинейджер).
       Разный климат, природа, окружение и быт привели к адаптации и возникновению в местном английском новых слов и понятий. В эту категорию входят слова, возникшие именно в США и не получившие распространения в Англии: названия растений и животных североамериканского континента (moose — «североамериканский лось» при английском elk, которое в США получило значение "изюбрь"), различных явлений, связанных с государственным и политическим строем США (dixiecrat — «демократ из южного штата»), с бытом американцев (drugstore — «аптека-закусочная»).
       Особую группу составляют слова, которыми пользуются как в Англии, так и в США и в которых специфически американским является лишь одно из присущих им значений (market — «продовольственный магазин», career — «профессиональный»). Слово faculty в Англии употребляется в значении «факультет», а в Америке «профессорско-преподавательский состав». Существительное pavement для англичанина означает «тротуар», а для американца «мостовая». К разряду американизмов относятся также слова, которые в Англии превратились в архаизмы или диалектизмы, но по-прежнему широко распространены в США: fall — «осень» вместо франко-норманского autumn, apartment — «квартира» вместо flat, tardy — «запоздалый» и прочие.

БританскийАмериканский
flat
lawyer
luggage
milliard
cab
company
city/town centre
chemist's
lift
autumn
petrol
motorway
cross-roads
living room
coach
post
cinema
trousers
sleeper
railway
shop-assistant
time-table
football
underground
booking office
to be sick
advocate
lorry
boot
apartment
attorney
baggage
billion
taxi
corporation
downtown
drugstore
elevator
fall
gas
highway
intersection
drawing room
long-distance bus
mail
movies
pants
Pullman
railroad
saleman, clerk
schedule
soccer
subway
ticket office
to be ill
trial lawyer
truck
trunk


Грамматика:
       Одна из главных причин, почему англичане считают американцев небрежными по отношению к языку, это то, что Американцы в разговорной речи Perfect практически не употребляют, а используют взамен время группы Simple (Indefinite).

БританскийАмериканский
Have you heard the news?
He's just gone out.
I've got a sister.
She hasn't got a car.
I've got a pen.
I suggest he should see the doctor.
He did not eat at all.
at the weekend
Monday to Friday
different from/to
stay at home
write to somebody
Did you hear the news?
He just went out.
I have a sister.
She doesn't have a car.
I've gotten a pen.
I suggest (that) he see a doctor.
He did not eat any.
on the weekend
Monday through Friday
different from/than
stay home
write somebody

       В американском варианте никогда не используется форма будущего времени shall, её заменяет will или gonna (сокр. от going to)

БританскийАмериканский
I shall see a doctor tomorrow
I will see a doctor tomorrow

        В американском языке практически не используются слова slowly и really – их заменяют slow и real
        Многие британские английские неправильные глаголы в американском варианте стали правильными (например, burn - burned, dream - dreamed, lean - leaned, learn - learned, smell - smelled, spell - spelled, spill - spilled, spoil - spoiled). От неправильных глаголов только лишние проблемы, - уверены американцы.
        В американском варианте чаще образуются отглагольные существительные (to research – исследовать, a research - исследование)
        Безусловно, существуют и другие различия между британским английским и американским английским, которые направлены на упрощение языка, но, как правило, они употребляются в разговорной речи.

Фонетика:
       Между американским и британским английским существуют различия в произношении и некоторых слов, и целых предложений.

1. Ударение в словах. Некоторые слова британцы и американцы произносят с ударением на разные слоги, например address (брит.) и address (амер.), cafe (брит.) и cafe (амер.).

2. Звуки в словах. Существуют слова, в которых произношение американцев и англичан отличается одним-двумя звуками: ask читается [a:sk] в Британии и [əsk] – в Америке, dance произносят как [da:ns] в Англии и как [dəns] в США. Звук [t] произносится как слабо артикулируемый [d], а расположенное в середине слова буквосочетание tt у американцев очень похоже на [d]. Они не «глотают» звук [r], как англичане, поэтому речь кажется более грубой, рыкающей. Лингвисты разработали списки буквосочетаний и ситуаций, в которых произношение англичанина и американца будет различаться.

3. Интонация в предложениях. Англичане используют множество интонационных моделей, а в распоряжении американцев всего две – ровная и нисходящая.

Скачать данную статью:
british_and_american_english.doc [47,5 Kb] (cкачиваний: 2310)

Дата: 27 мая 2009

Просмотров:  81242Распечатать  |      



#1    ArthurArthur(06 июня 2009, 14:31)

не совсем тут всё верно. Большинство отличий - лишь в разговорной речи. Литературный язык почти одинаков. Shall так же употребляется, но оно слишком вычурно-пафосное для рядового американца. Перфект употребляется реже, но всё же не так редко.

Форма Have Got - присутствует и имеет отличия от Have Gotten. Первое - иметь, второе - получить. Первое - для американца вообще не перфект.
Have Got сокращают до простого Got. В значении долженствования Have Got To может принимать формы Got To, или даже Gotta.
Так же для американцев не существует прошедшего времени Had Got или Had Got To, которая для англичанина кажется нормальной.

Также в разговорной речи you заменяют на ya. tag-question Will You иногда для упрощения пишется Willya.
Значение "понял тебя, просёк" Got You = Gotcha. и т.п. Но это на уровне жаргонно-разговорного.

Wanna, gonna, oughtta, coulda, mighta и т.п. используются взамен want to, going to, ought to, could've etc..

Форма used to в британском варианте имеет отрицание used not to (usedn't to), used to not в американском наряду с used to not используется (и чаще) didn't use to.

слова Got, Not, Forgot etc. американцы произносят как "гат, нат, форгат" в то время, как британцы вместо а говорят О, выражение can't амер - кЭнт, брит - кАнт.

и т.п. и т.д.



#2    denis(12 ноября 2010, 23:41)

Я живу в штатах, и на 75% не согласен с этой статьей. Большинство о чем здесь написанно, что оно употребляется только в Британском англиском постоянно употребляется здесь. Сразу видно что человек которой написал эту статью не жил в обеих странах. С появлением ТВ, радио и интернета та маленькая разница которая есть на данный момент уменьшается с каждым днем. Можно сказать что самая большая разница между нашеми акцентами это "глотание" буквы Р в некоторых случаях.



#3    ButterFly(15 ноября 2010, 18:13)

ArthurArthur,
denis,
Эта статья лишь показывает отличия между чистыми вариантами языков, а то, как говорят на самом деле, т.е. разговорный вариант - это неизвестно и меняется с каждым днём



#4    vlad(25 ноября 2010, 16:47)

несогласен со статьей, сравнение слов неверное в большинстве случаев, что касается произношения, то как раз таки британский вариант более грубый, хотя при этом я считаю его намного красивее американского, и в целом произношение очень разное, наряду с французским во франции и в канаде

shall используется, но не совсем правильно понимать это как что-то пафасное, разница лишь в том что shall несет в себе уверенность, тоесть i will do it можно перевести как я сделаю это, скорее всего, если не забуду, а i shall do it значит будь уверен что я сделаю это.



#5    Sheri(06 января 2011, 20:50)

Я вполне согласна со статьёй ab



#6    Святослав(24 января 2011, 16:01)

af Я понятное дело я согласен с ArthurArthur



#7    Katy(08 апреля 2011, 23:27)

глагол shall в настоящее время получил оттенок модальности



#8    vlad45(28 февраля 2012, 02:34)

"shall" уже как лет 30 вышел из обихода в разговорном английском.в Америке его не применяют да и в Англии его реже стали применять.Применяют этот глагол в официальной переписке,например в юриспруденции и пр.Его заменили на "will".



#9    насттттттттттттттттттт(14 ноября 2016, 19:11)

au av



Ваш комментарий

Ваше Имя:  Ваш E-Mail:

   или войти с помощью:   ВКонтакте  Facebook  Одноклассники  Twitter  Google+  Мой мир

Выполните задание:
Словарь
  • english
  • Russian
  • Англо<-->русский словарь

Кликните 2 раза по слову на странице или введите его:

Технология DictionaryBox