Особенности перевода медицинской лексики. Мартынюк М.С.


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКОЙ ЛЕКСИКИ
Мартынюк М.С.
Н. рук.: к.ф.н., доц. Перуцкая Т.В.
Аспекты изучения иностранного языка и культуры: Сборник научных суденческих работ
(по материалам студенческой конференции 11 апреля 2012 г., г. Белгород). Вып. 4. Т. 2. Отв. ред. Е.В.Пупынина. - Белгород, 2012. - 222 с. (с. 7-8)
        Благодаря расширению пределов человеческих знаний растет потребность в новых определениях уже освоенных понятий, а также для понятий в новых отраслях науки и техники, и, соответственно, расширяется словарный состав, причем расширение идет, в значительной степени, за счет новых терминов.
        В частности, современная медицинская литература содержит много терминов, которые появились в течение последних лет, некоторые из ранее употребляемых приобрели новые и дополнительные значения, часть из них стала выходить из применения, переходя в разряд устарелых. Это связано с интенсивным развитием медицины, внедрением в науку и практику достижений научно - технического прогресса, появлением множества новых методов диагностики и лечения, приборов и инструментов медицинского назначения. Все это не могло не отразиться на состоянии медицинской лексики.
Под терминологией понимается совокупность терминов данной отрасли знаний, производства, деятельности и т.д. В большинстве своём терминология присуща научной литературе, где имеют место сжатость изложения материала и четкость формулировок. Одним из главных отличий как научной, так и технической литературы является значительная насыщенность текста специальными терминами, которые часто отсутствуют не только в обычных, но и в терминологических словарях.
        Перевод научной и технической литературы - это сложный, кропотливый, самостоятельный груд, плод напряженной исследовательской работы в области языка и конкретной специальности. Для выполнения такой работы желательно, чтобы переводчик обладал исключительно высокой квалификацией: в совершенстве владел языком научной и технической литературы, как оригинала, так и перевода. Теоретически это возможно лишь в пределах какой-либо одной узкой специальности, например, кардиологии, или офтальмологии, если речь идет о медицинском переводе. Считается, что важнее хорошо знать язык, на который делается перевод, чем тот, с которого переводят. Перевод научной и технической литературы достигается другими приемами, чем перевод художественной литературы. Можно сказать, что перевод художественной литературы тяготеет к разделу искусства, а перевод научной и технической - к разделу науки. Из этого следует, что переводчик научной и технической литературы должен хорошо владеть не только соответствующими языками и тематикой, но и научным мышлением, логическими категориями той или иной отрасли, в том числе и медицины.
Медицинская тематика, пожалуй, одна из самых сложных. Симптомы болезни, диагностирование, схемы лечения и реабилитационные мероприятия, сопроводительные документы на лекарства и медицинское оборудование составляют область, где недопустима приблизительность формулировок, неточность терминов. Это язык жестких форм и клише, точности и аскетизма. Переведенный материал должен содержать тщательно выверенную медицинскую терминологию, дабы не оказаться причиной неточной диагностики, неправильной интерпретации достижений науки, и, как следствие, грубейшей ошибки в профессиональной деятельности. При этом нельзя не отметить, что одной из отличительных черт медицины в наше время является её бурное, в сравнении с другими научно-техническими областями, развитие, рост специализаций одновременно с их сужением - и всё это на фоне тесного международного сотрудничества медиков.
        Перевод медицинских текстов требует от переводчика знания или понимания латыни. В современной английской медицинской терминологии большая часть терминов имеют греко-латинское происхождение. И в наше время английская медицинская лексика пополняется в основном за счет терминов, специально созданных на основе латино-греческих элементов. Например, в справке от офтальмолога можно найти сокращения 1. OD, OS, которые расшифровываются по-латыни как oculus dexter, oculus sinister (правый и левый глаз), что может поставить в тупик переводчика-новичка. Например, термин 2. peritonitis (перитонит) составлен из греч. peritoneum - брюшина + -itis - воспаление. Термин 3. chondrodermatitis хондродерматит - составлен из элементов chondr-o- (от греч. chondros - хрящ) + derm- (от греч. derma - кожа) + -itis.
        Особую трудность для переводчика представляют аббревиатуры латинского происхождения. Это особенно актуально для языков Европы, в частности, для английского языка, алфавит которого, в отличие, скажем, от русского, совпадает с латинским, что приводит к неадекватной расшифровке сокращенного термина. Аббревиатуры латинского происхождения распространены как в письменной официальной, так и в неофициальной деловой разговорной речи медицинских специалистов. Данный класс представлен такими аббревиатурами, как: 4. а.с. "ante cibum, before meals" 'перед едой'; 5. b.i.d. "bis in die, twice a day" 'два раза в день'; 6. р.о. "per os, orally" 'для приема внутрь' и др.
        Не менее трудным является перевод класса усечений, образованных на основе словосочетания. Это может быть как усечение каждого компонента: 7. bat fat (? battle fatigue) 'невроз военного времени'; 8. pharm chem ('.'pharmaceutical chemistry) 'фармакологическая химия'; 9. dent chem (? dental chemistry) 'стоматологическая химия', так и усечение одного из компонентов с полным опущением второго; 10. hype (? hypodermic syringe) 'шприц для подкожных инъекций'; 11. duo (? duodenal ulcer) 'язва двенадцатиперстной кишки'; 12. rehab (? rehabilitation centre) 'центр реабилитации'. Очевидно, что второй случай представляет большие трудности, ибо опущена значительная доля информации и остается лишь намек на термин, тот семантический сгусток, который рефлекторно вызовет в памяти реципиента соответствующий термин.
        В английском языке медицины ряд родных терминов существует параллельно с международными, при этом первые относятся преимущественно к общеупотребительной лексике, а вторые к специальной. Например, 13. whooping cough и pertussis (коклюш); 14. itch и pruritis (зуд), brain и cerebrum (мозг), liver и hepar (печень). Аналогичное явление отмечается и в русском языке. Например: 15. телосложение - конституция, ослабление заболевания - ремиссия, окраска - пигментация, расспрос больного - анамнез, ощупывание - пальпация, выстукивание - перкуссия. Родные термины употребляются в непрофессиональной среде, в научной - предпочтительнее единицы международного медицинского фонда. Соответственно, переводчик должен учитывать, для кого предназначена переводимая им информация, и избегать международных терминов, если материалы предназначены для пациента.
Медицинский перевод требует от переводчика быть не проста лингвистически грамотным, но иметь глубокие познания в области медицины. Поскольку переводы по медицинской тематике требуют наличия специальных знаний, от переводчика требуется не только знание языка и умение переводить, но и высшее медицинское образование. Грамотный перевод Медицинских научных статей, историй болезни, справок, результатов обследований требует понимания смысла употребляемых терминов и умения изъясняться на общепринятом "медицинском" языке. Названия болезней, диагнозы, симптомы в большинстве случаев нельзя переводить дословно, а соответствующие термины на другом языке иногда совсем не похожи на русские аналоги. Перевод медицинских текстов сложен еще и потому, что врачи разных стран пользуются различной терминологией даже в сравнительно простых областях. А к тому же, британские врачи, как и американские, пользуются своим профессиональным "сленгом", словами, которые вы не найдете даже в медицинских словарях.
        Медицинский перевод занимает особое положение среди других видов научно- технического перевода, так как имеет непосредственное отношение к жизни человека, его здоровью, а также к соблюдению его прав. Этот вид перевода становится всё более и более востребованным в связи с развитием медицины как пауки и с международным общением врачей.
 
Использованная литература
1. Борисова Л.И. "Лексические особенное™ англо-русского научно-технического перевода". Москва, 2001. стр. 6-17,26-40.
2. Гончаров Б.А. К вопросу о типологии и переводе сокращений в англоязычной научнотехнической литературе. //Теория и практика перевода. - Киев, 1991. - Вып. 17. - с. 143-151.
3. Ступин Л.П. Аббревиатуры и проблема их включения в толковые словари. // Вопр. Теории и истории языка. - Л., 1963. - с.291.
 
Источники фактического материала и словари
1. Англо-русский медицинский энциклопедический словарь (под ред. акад. Чучалина А. Г.) - М., 1995.
2. Hughes U.K. Dictionary of Abbreviations in Medicine and the Health Sciences. - Lexington, 1977.

Дата: 29 июня 2014

Просмотров:  2335Распечатать  |      



Ваш комментарий

Ваше Имя:  Ваш E-Mail:

   или войти с помощью:   ВКонтакте  Facebook  Одноклассники  Twitter  Google+  Мой мир

Выполните задание:
Словарь
  • english
  • Russian
  • Англо<-->русский словарь

Кликните 2 раза по слову на странице или введите его:

Технология DictionaryBox