Антономазия и говорящие имена в литературе фэнтэзи (на примере романов Джоан Роулинг "Гарри Поттер"). Мелешкина И.В.


АНТОНОМАЗИЯ И ГОВОРЯЩИЕ ИМЕНА В ЛИТЕРАТУРЕ ФЭНТЕЗИ (НА ПРИМЕРЕ РОМАНОВ ДЖОАН РОУЛИНГ «ГАРРИ ПОТТЕР»)
Мелешкина И.В.
Н. рук.: к.ф.н., доц. Пупынина Е.В.
Аспекты изучения иностранного языка и культуры: Сборник научных суденческих работ
(по материалам студенческой конференции 11 апреля 2012 г., г. Белгород). Вып. 4. Т. 2. Отв. ред. Е.В.Пупынина. - Белгород, 2012. - 222 с. (с. 10-12)
        К числу стилистических приемов, основанных на выявлении отношений двух типов лексических значений, относится использование собственных имен в значении нарицательных, и, наоборот, нарицательных в значении собственных. В таком стилистическом использовании одновременно реализуются лексические значения двух типов: предметно-логическое и назывное, основное предметно-логическое и контекстуально-назывное.
        По мнению Гальперина И.Р., антономазия - это один из частных случаев метонимии, в основе которой лежит отношение места, где произошло какое-либо событие и само событие, лицо, известное каким-либо поступком, деятельностью, и сам поступок, деятельность. Это отношение проявляется во взаимодействии назывного и предметно-логического значения [2, с.135].
        Лингвисты Мороховский А.Н., Воробьева О.П., Лихошерст Н.И., Тимошенко З.В. по-другому определяют это понятие. Антономазия - это разновидность метафорического переноса названия, или переименование. Различают два вида антономазии: использование имени собственного в значении нарицательного существительного (Othello, Don Juan, Romeo, Hamlet) и использование нарицательных существительных или их частей в функции имени собственного [4, с. 1561.
        Антономазия, построенная на переносном использовании имени нарицательного, основным н которой является денотативное значение, а назывное возникает в контексте, т.е. имя нарицательное частично переходит в собственное. Этот тип антономазии делится на подтипы в зависимости от отношений, устанавливающихся между оригинальным именем объекта и создаваемым именем:
а) собственно антономазия, в частности как стилистический прием. Представляет собой окказиональное замещение оригинального имени объекта или явления создаваемым именем;
б) клички и прозвища. Представляют собой частотное замещение оригинального имени объекта или явления создаваемым именем. Иногда кличка или прозвище в тексте употребляется чище, чем оригинальное имя, однако последнее никогда не вытесняется полностью;
в) говорящие имена. К ним относятся имена и названия, которые сами являются оригинальным именем объекта или явления. Однако денотативное значение остается в них на нервом плане, и, таким образом, информативная функция преобладает [1, с.156].
        Перед переводчиком постоянно возникает проблема выбора приема, который зависит от характера текста и его жанровых особенностей, а также возраста и лингвострановедческого уровня подготовки читателя [3, с. 123]. Перевод собственных имен, в частности, нередко ставит переводчика в затруднительное положение. В художественном произведении имена играют важную роль.
        Имя персонажа - одно из средств, создающих художественный образ; оно может характеризовать социальную принадлежность персонажа, передавать национальный и местный колорит, а если действие происходит в прошлом, то воссоздавать исторический фон.
        Имена и названия, имеющие двойной или даже тройной смысл, вызывающие подсознательные ассоциации, - это немаловажная составляющая книг Дж.К. Роулинг. Неподготовленному читателю трудно различать стилистические опенки английских имен или интерпретировать "говорящие" имена без знания английского языка.
        Антропонимы произведения могут классифицироваться по ономастическим разрядам: личные имена, фамилии, прозвища. Наиболее многочисленными являются личные имена. В основу таких номинаций положены следующие основные признаки:
• характер занятий героя, профессия;
        Argus (Филч Аргус) — Аргус - великан из греческой мифологии, которого богиня Гера наняла стеречь возлюбленную Зевса Ио. Он имел множество глаз, поэтому мог наблюдать за всем, что происходит вокруг. В переносном значении аргус - бдительный страж. "Filch"(англ.) - "стянуть".
        Even worse than Peeves, if that was possible, was the caretaker, Argus Filch [1, c.105].
        Filch knew the secret passageways of the school better than anyone (except perhaps the Weasley twins) and could pop up as suddenly as any of the ghosts [1, c.106],
        Dobby (Добби) - от англ. "dobbin" - "рабочая лошадь". В принципе это действительно так, ведь Добби домовой эльф, бесплатная рабочая сила:
        The wizard family Dobby serves, sir... DOBBY'S is a houseelf- bound to serve one house and one family forever ...[2, c.11].
        Домовые эльфы представляют собой своеобразных крепостных у волшебников, так что значение имени Добби - «рабочая лошадь» говорит само за себя.
        A house-elf must be set free, sir. And the family will never set Dobby free ... Dobby will serve the family until he dies, sir..." [2, c.12],
• внешняя характеристика героя:
        Nearly Headless Nick (Почти безголовый Ник) — факультетское привидение Гриффиндора.
        "Nearly Headless? How can you be nearly headless?"
        Sir Nicholas looked extremely miffed, as if their little chat wasn't going at all the way he wanted.
        "Like this," he said irritably. He seized his left ear and pulled. His whole head swung off his neck and fell onto his shoulder as if it was on a hinge.
        Someone had obviously tried to behead him, but not done it properly. Looking pleased at the stunned looks on their faces, Nearly Headless Nick flipped his head back onto his neck, coughed, and said... [1, с.99].
        The Bloody Baron (Кровавый Барон) - факультетское привидение Слизерина. Жуткий старик с выпученными глазами, чья мантия с ног до головы заляпана серебристой кровью. Чем-то очень страшен, потому что его опасаются все другие привидения.
        Harry looked over at the Slytherin table and saw a horrible ghost sitting there, with blank staring eyes, a gaunt face, and robes stained with silver blood [1, с.99].
• особенности характера героя, отражение его внутреннего мира:
        Dudley Dursley - 'dud', что означает «а boring person», т.е. скучный человек, в некоторых источниках также переводится как «пугало». В какой-то степени это определение подходит Дадли. В начале книги «Гарри Поттер и философский камень» приводится следующее описание.
        Ten years ago, there had been lots of pictures of what looked like a large pink beach ball wearing different-colored bonnets... [1, с. 13].
        Skeeter Rita (Скитер Рита) - «sceeter»(aмep.) - «комар, мошка»
        Имя Риты полностью отражает ее сущность, она такая же назойливая как мошка или комар и, а ее статьи такие же едкие и колкие, как укус комара.
        Rita Skeeter never makes anyone look good [4, c.98].
        "If Dad hadn't said anything, old Rita would just have said it was disgraceful that nobody from the Ministry had commented..." [4, c.98].
        Moaning Myrtle (Плакса Миртл) - "moan"(анг.) - «ныть».
        «Плаксой» Миртл назвали не зря. Оплакивать свою несчастную судьбу и прыщавую внешность — любимое развлечение этого привидения.
        Moaning Myrtle was crying noisily in her stall, but they were ignoring her, and she them [2, С.138].
        Moaning Myrtle was crying, if possible, louder and harder than ever before [2, c. 195].
        Fluffy (Пушок) - с англ. «fluffy» переводится как пушистый. Пушок - это собака школьного лесника Хагрида. Давая собаке такое имя, Роулинг достигает определенного комического эффекта, ведь Пушок — эго огромный трехголовый пес, который совсем не выглядит милым и пушистым.
        They were looking straight into the eyes of a monstrous dog, a dog that filled the whole space between ceiling and floor. It had three heads. Three pairs of rolling, mad eyes; three noses, twitching and quivering in their direction; three drooling mouths, saliva hanging in slippery ropes from yellowish fangs [1,0.128].
        Из приведенных выше примеров мы видим, что имена собственные не только характеризуют персонажа, но и отражают его профессию и внешний облик. Помимо этого, давая имена персонажу, автор, в некоторых случаях, достигает и определенного комического эффекта.
        Имена персонажей в художественных произведениях являются наиболее экспрессивным и информативным средством, определяющим значительный объем имплицитной информации. Выбор конкретного имени для литературного героя - дело автора, и субъективный фактор здесь очень велик. Писатель подбирает или конструирует не только личные имена, но и все компоненты ономастического пространства произведения. Он знает характеры, занятия душевные и физические данные персонажей. Выбор имени может быть с художественным замыслом, жанром, художественной школой и стилем. Иногда имя может сказать больше, чем задумал писатель.
        Большинство имен, названий, использованных Д. Роулинг в ее книгах, передают характеристики героев, говорят о назначении магических предметов и т.п. Многие из них придуманы автором и представляют собой комбинацию обычных английских слов или созвучны им, пробуждают ассоциации с теми или иными словами, понятиями и фактами. Ироничные, шутливые, многозначные слова, выдуманные Роулинг, являются одной из причин необычайной привлекательности ее книг.
 
Использованная литература
1. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексичеcкого значения // Аспекты семантических исследований. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1980. - С. 156-249
2. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М: Издательство литературы на иностранных языках, 1958 - 297с.
3. Задорнова В.Я, Восприятие и интерпретация художественного текста: Учебное пособие для институтов иностранных языков и филологических факультетов университетов. - М., Высшая школа, 1984. -1.52с.
4. Мороховский А.Н., Воробьева О.П., Лихошерст Н.И., Тимошенко З.В. Стилистика английского языка. - К.: Высшая школа, 1991 -268с. 
 
Список источников фактического материала
1. Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher's Stone. -Bloomsbury, 1997. - P.399.
2. Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets.-Bloomsbury, 1998.-P.473.
3. Rowling J.K. Harry Potter and the Goblet of Fire. - Bloomsbury, 2000. - P.667

Дата: 29 июня 2014

Просмотров:  4605Распечатать  |      



Ваш комментарий

Ваше Имя:  Ваш E-Mail:

   или войти с помощью:   ВКонтакте  Facebook  Одноклассники  Twitter  Google+  Мой мир

Выполните задание:
Словарь
  • english
  • Russian
  • Англо<-->русский словарь

Кликните 2 раза по слову на странице или введите его:

Технология DictionaryBox