To Urania


I      
- Раб, пойди сюда, послужи мне! — Да, мой хозяин. Чем?
- Скорей! Колесницу с конями! Я поеду во дворец!
- Поезжай во дворец, хозяин. Поезжай во дворец.
Царь будет рад тебя видеть и будет к тебе благосклонен.
- Нет, раб. Не поеду я во дворец.
- И не надо, хозяин. Не езди во дворец.
- Царь пошлет тебя в дальний поход,
в незнакомый путь, по враждебным горам:
будешь из-за него страдать и мучиться день и ночь.
II
- Раб, пойди сюда, послужи мне! — Да, мой хозяин. Чем?
- Принеси воды, омой мне руки: я буду ужинать.
- Ужинай, хозяин. Ешь свой ужин. Когда часто ешь, радуется душа.
Ужин человека –
ужин его бога, а чистые руки
заметит сам Шамаш.
- Нет, раб. Я не буду ужинать.
- Не ужинай, хозяин. Не ешь ужин.
Питье и жажда, пища и голод
никогда не расстаются с людьми, не говоря — друг с другом.
IV
-Раб, пойди сюда, послужи мне! — Да, мой хозяин. Чем?
-Я хочу завести семью, нарожать детей.
-Хорошая мысль, хозяин. Заведи семью, заведи семью.
Дети хранят отцовское имя и повторяют его
в поминальных молитвах.
-Нет, раб. Не заведу я семью, не заведу детей!
-И не надо, хозяин. Конечно, не надо.
Семья как разбитая дверь, все петли скрипят.
Только один на троих из детей здоров, две трети
всегда больны.
Так что, заводить семью? — Нет, не заводи.
Кто заводит семью, расточает отцовский дом.
V
-Раб, пойди сюда, послужи мне! — Да, мой хозяин. Чем?
- Я уступлю своим врагам на суде,
я буду молчать перед клеветниками.
-Верно, хозяин. Верно! Уступи врагам, молчи перед клеветниками.
-Нет, раб! Не буду молчать и не уступлю им!
-Не уступай, мой хозяин, и не молчи!
Даже если ты вовсе не раскроешь рта,
будут враги тем безжалостней и беспощадней к тебе,
чем их будет больше».
VI
- Раб, пойди сюда, послужи мне! — Да, мой хозяин. Чем?
- Я хочу сотворить злое дело, понял?
- Сотвори, хозяин. Конечно, сотвори злое дело.
Ибо как же иначе набить себе брюхо? Как, не творя злого дела, тепло одеться?
- Нет, раб! Не буду творить злых дел!
- Злодеев потом убивают или сдирают живьем кожу и ослепляют,
а то — ослепляют, сдирают живьем кожу и бросают в темницу.

       Это начало стихотворения «Раб, пойди сюда…» взято из сборника ”To Urania” (”К Урании”, Нью-Йорк, 1988) Иосифа Бродского в переводе на русский язык Александра Суворкина.
       Бродский же сделал перевод уникального творение - это шумерский текст (вспомните древнюю историю - шумерский язык пользовался клинописью, основанной на картинках-пиктограммах) десятого или одиннадцатого века до Рождества Христова, который среди специалистов известен как «Диалог о пессимизме».
       В древности он воспринимался как философский, в наше время многие его считают скорее шуточным.

       Переводчик этого стихотворения на русский язык Александр Суворкин сделал это, как он сам говорит, с единственной целью дать русским читателям, недостаточно владеющим английским языком, пусть самое отдаленное представление об англоязычном поэтическом наследии Иосифа Бродского.

Мы же с вами, дорогие друзья, будем читать этот текст по-английски!

Поскольку этот диалог достаточно длинный мы будем читать его по частям.
Как работать с текстом:
1. Скачайте звук, слушайте, следите глазами по тексту.
2. Выпишите незнакомые вам слова, уточните их значение по словарю.
3. Включите звук и следите глазами еще раз - сначала по русскому тексту, затем - по английскому.
4. Читайте вслух сначала вместе со мной, затем самостоятельно.
5. Чтобы накрепко запомнить новые слова, перепишите или перепечатайте текст, диктуя себе вслух.        Повесьте его перед собой на стенку, повторяйте его в течение недели каждый раз, как наткнетесь на него глазами.
Желаем Вам Успеха!
I
Download mp3 ==>
To_Urania.mp3 [301,43 Kb] (cкачиваний: 37)
«Slave, come to my service!» «Yes, my master. Yes?»
«Quick, fetch my chariot, hitch up the horses:
                     I'll drive to the palace!»
«Drive to the palace, my master. Drive to the palace. The
King will be pleased to see you,
                     he will be benevolent to you».
«No, slave. I won't go to the palace!» «Don't, my master.
Don't go to the palace. The King will send you on a
faraway expedition, down the unknown road, through
hostile mountains; day and night he will make you
experience pain
                     and hardship».

II
Download mp3 ==>
To_UraniaII.mp3 [280,89 Kb] (cкачиваний: 31)
«Slave, come to my service!» «Yes, my master. Yes?»
«Fetch water, pour it over my hands:
I am to eat my supper».
«Eat your supper, my master. Eat your supper. Frequent
meals gladden one's heart. Man's supper is the supper of
his god, and clean hands catch
the eye of Shamash*».
«No, slave. I won't eat my supper!» «Don't eat your
supper, master. Don't eat your supper. Drink and thirst,
food and hunger never leave man alone, let alone each other».

III
Download mp3 ==>
To_UraniaIII.mp3 [371,43 Kb] (cкачиваний: 31)
«Slave, come to my service!» «Yes, my master. Yes?»
«Quick, fetch my chariot, hitch up the horses:
I'll go for a ride in the country».
«Do that, my master. Do that. A carefree wanderer always
fills his belly, a stray dog always finds a bone, a migrating
swallow is especially skilled
in nesting,
a wild donkey finds the grass in the driest desert».
«No, slave. I won't go for a ride in the country».
«Don't go, my master. Don't bother. The lot of a
wanderer is always dicey. A stray dog loses its
teeth. The nest of a migrating swallow gets buried
in plaster. Naked earth is a wild donkey's
bedding».

IV
Download mp3 ==>
To_UraniaIV.mp3 [350,36 Kb] (cкачиваний: 32)
- «Slave, come to my service!» - «Yes, my master. Yes?»
- «I feel like starting a family, like begetting children».
- «Good thinking, my master. Start a family, start a family. Who has
children secures his name, repeated in posthumous prayers».
- «No, slave. I won’t start a family, I won’t have children!»
- «Don’t start it, my master. Don’t have them. A family is
like a broken door, its hinge is creaking. Only a third of
one’s children are healthy; two-thirds always sickly».
- «So, should I start a family?»
- «Don’t start a family.
Who starts a family wastes his ancestral house».

V
Download mp3 ==>

«Slave, come to my service!» «Yes, my master. Yes?»
«I shall yield to my enemy;
in the court, I’ll stay silent before my detractors».
«Right, my master, right.
Yield to your enemy; keep silence, my master, before your
detractors».
«No, slave! I won’t be silent, and I won’t yield!»
«Don’t yield, my master, and don’t be silent.
Even if you don’t open your mouth at all your
enemies will be merciless and cruel to you,
as well as numerous».

VI
Download mp3 ==>
To_UraniaVI.mp3 [298,93 Kb] (cкачиваний: 32)
«Slave, come to my service!» «Yes, my master. Yes?»
«I feel like doing some evil, eh?»
«Do that, my master. By all means, do some evil.
For how otherwise can you stuff your belly?
How, without doing evil, can you dress yourself warmly?»
«No, slave. I shall do no evil! »
«Evildoers are either killed, or flayed alive and blinded,
or blinded and flayed alive and thrown into a dungeon».


продолжение следует...

Дата: 19 декабря 2008

Просмотров:  2164Распечатать  |      



Ваш комментарий

Ваше Имя:  Ваш E-Mail:

   или войти с помощью:   ВКонтакте  Facebook  Одноклассники  Twitter  Google+  Мой мир

Выполните задание:
Словарь
  • english
  • Russian
  • Англо<-->русский словарь

Кликните 2 раза по слову на странице или введите его:

Технология DictionaryBox